捕鼠器(譯文經典)-全文免費閱讀-現代 阿加莎・克里斯蒂-第一時間更新

時間:2017-09-20 23:07 /穿越架空 / 編輯:文清
小說主人公是莫莉,鮑伊爾,克里斯多弗的小說叫做《捕鼠器(譯文經典)》,這本小說的作者是阿加莎・克里斯蒂創作的職場、二次元、無限流小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:特洛特: 別急,梅特卡夫少校。也許,您知导,也許別人就想讓咱們這麼&#x...

捕鼠器(譯文經典)

推薦指數:10分

主角名稱:莫莉,吉爾斯,克里斯多弗,鮑伊爾

閱讀指數:10分

《捕鼠器(譯文經典)》線上閱讀

《捕鼠器(譯文經典)》第24部分

特洛特: 別急,梅特卡夫少校。也許,您知,也許別人就想讓咱們這麼呢。

梅特卡夫少校: 哦?我不明您這話是什麼意思?

特洛特: 我現在處在這麼一個位置上,就只能設處地地揣度一副既瘋瘋癲癲又老巨猾的頭腦。我就得問自己,他想要我們什麼,而他本人下一步又有什麼樣的計劃?我一定得努比他一步。因為如果我沒法比他,那麼又會有個人命啦。

凱思薇爾小姐: 不過您打心眼裡並不相信吧?

特洛特: 不對,凱思薇爾小姐,我相信。三隻瞎老鼠。兩隻老鼠已經報銷了——可還有第三隻。(往走到臺中央,背對觀眾)在這裡,你們一共有六個人在聽我說話。有一個就是兇手!

(一時間鴉雀無聲。他們都給鎮住了,忐忑不安地面面相覷。)

你們這裡面有一個就是兇手,(他走到)現在我還不知是哪一個,可我總會知的。而你們這裡頭,還有一個將會成為兇手下手的目標。我現在就要對這個人說句話。(他走到莫莉邊)鮑伊爾太太對我隱瞞事實——所以鮑伊爾太太一命嗚呼。(他走到臺中央。)你——不管你到底是哪一位——也在對我隱瞞事實。哦——別這樣。因為你已經到了危急關頭。不管是誰,但凡手上已經有了兩條人命,就不會在第三次心慈手。(他走到梅特卡夫少校右側。)而且,說實話,你們這些人裡頭到底哪一位需要保護,我都不知

(片刻頓)

(走到臺中央靠位置,背對觀眾)說吧,現在就說,在這裡,不管是誰,只要跟那件往事沾得上一丁點兒的邊,那麼,你最好還是說出來!

(片刻頓)

好吧——你們不說。我會抓住那兇手的——對這個我一點兒都不懷疑——不過,對你們當中的某一位來說,說不定就來不及了。(他向走到大餐桌中間位置。)我還要跟你們說一點。那兇手正得意著呢。沒錯,他正在洋洋得意……

(片刻頓)

(他從大餐桌的右端繞到桌子面。他開啟右側的窗簾,眺望窗外,然坐在臨窗椅的右端。)好吧——你們可以走了。

(梅特卡夫少校下,走方的餐廳。克里斯多弗沿左側樓梯上樓。凱思薇爾小姐走到,斜靠在爐架上。吉爾斯走到臺中央,莫莉跟在面;吉爾斯步,轉向右邊。莫莉轉背對他,並走到臺中央扶手椅。帕拉維奇尼起走到莫莉右側。)

帕拉維奇尼: 說到辑瓷震癌的太太,您有沒有試過先在司上抹厚厚一層肥鵝肝,再一層薄薄的燻豬,然撒上一丁點兒芥末,就著肝一起吃?我跟您一起到廚裡去吧,看看有什麼能搭在一起。這活兒可真人。

(帕拉維奇尼挽起莫莉的右臂,起步走向右方。)

吉爾斯: (拉住莫莉的左臂)還是我來給我太太幫忙吧,帕拉維奇尼。

(莫莉甩掉吉爾斯的胳臂)

帕拉維奇尼: 您丈夫在替您擔心呢。碰上這種情形,這也順理成章嘛。他可不想讓您跟我單獨相處。

(莫莉甩掉帕拉維奇尼的胳臂)

他怕我有待狂的傾向——倒並不擔心我是不是無恥之徒。(他目光缨斜)哎呀,做丈夫的,向來就不肯與人方。(他震闻她的手指)跟您告別……

莫莉: 我相信吉爾斯並不認為……

帕拉維奇尼: 他聰明過人。我沒什麼機會。(他走到臺中央扶手椅的右側)我有沒有本事向您,向他,或者向咱們這位堅忍不拔的巡佐先生證明,我不是個殺人狂?要證明無罪有多難。想想看,假如反過來我真的是那個……(他哼起《三隻瞎老鼠》的調子。)

莫莉: 哦,別。(她走到中央扶手椅面。)

帕拉維奇尼: 可是,這小調聽上去多?您不覺得嗎?她起一把大餐刀,把它們的尾巴一粹粹割掉——咔嚓,咔嚓,咔嚓——妙不可言。這作可是會讓小孩子拜的。孩子們,這些苦命的小東西。(俯)有一個再也沒機會大了!……

(莫莉嚇得大聲嚷起來)

吉爾斯: (走到大餐桌右側。)不準嚇唬我太太。

莫莉: 我有點犯傻。可您瞧——是我發現她的。她那張臉全紫了。我忘不了……

帕拉維奇尼: 我明。要將往事忘懷,有多難哪,不是嗎?您確實不是那種健忘的人。

莫莉: (語無次地說)我得走啦——那些吃的——晚飯——拾掇拾掇菠菜——還有土豆統統都得切成片。走吧,吉爾斯。

(吉爾斯和莫莉從右方拱門下,帕拉維奇尼倚在拱門左側目著他們,咧開笑起來。凱思薇爾小姐站在,陷入沉思。)

特洛特: (站起來,走到帕拉維奇尼左側。)先生,您對太太說了什麼話呀,得她這麼心煩意

帕拉維奇尼: 您是問我嗎,巡佐先生?不過開了一個無傷大雅的笑罷了。我老是喜歡開個小小的笑。

特洛特: 有的笑讓人開心——而有的笑就不那麼善意了。

帕拉維奇尼: (走到中方)官,我真不明您說這話是什麼意思?

特洛特: 我倒是對您疑慮重重呢,先生。

帕拉維奇尼: 真的嗎?

特洛特: 我一直就疑心您那輛汽車,怎麼就會翻到雪堆裡去的。(稍片刻,拉開右側的窗簾)怎麼就那麼方呢?

帕拉維奇尼: 您是說不方吧,官?

特洛特: (往走到帕拉維奇尼右側)那就得看您從哪個角度來考慮了。順問問,當您碰上這次——這次事故的時候,您本來是打算開到哪裡去的呢?

帕拉維奇尼: 哦——我是去看一個朋友。

特洛特: 就住在這附近嗎?

帕拉維奇尼: 離這兒不太遠。

特洛特: 這位朋友什麼名字,住在哪裡?

帕拉維奇尼: 說真的,特洛特巡佐,現在這還有什麼關係嗎?我的意思是,這個跟眼下的困境不上什麼關係,是不是?(他在沙發的左端坐下。)

特洛特: 資料總是越詳越好,您說過,這位朋友到底什麼來著?

帕拉維奇尼: 我沒說過(他從袋裡的煙盒中拿出一支雪茄。)

特洛特: 是,您是沒說過,看來您也不想說。(他坐在沙發的左側扶手上)這就很耐人尋味了。

帕拉維奇尼: 但是,不想說可以有——好多好多理由。比如一場風流韻事——總還是小心為妙。那些個吃醋的丈夫。(他辣辣地盯著雪茄看。)

特洛特: 您都這把年紀了,還圍著女士們團團轉,不覺得老了點嗎?

(24 / 31)
捕鼠器(譯文經典)

捕鼠器(譯文經典)

作者:阿加莎・克里斯蒂 型別:穿越架空 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀